当前位置:首页 > 英汉互译 > 英汉翻译写作 > 列表
英汉翻译写作 共有 89 个词条内容

3.5 本章小结

    本章我们探讨了语言学翻译理论中有关翻译与写作的关系问题,我们发现贝尔的翻译过程和写作说、德利尔的阐释论和翻译定义都有助于我们建构翻译写作建构。西方语言学翻译理论主要解决的是 “怎么译”的问题,对翻译过程的描...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.1 中国传统译论对翻译写作学的贡献

    正如我们在绪论和第一、第二章中所言,翻译写作学,特别是英汉翻译写作学的最坚实基础、依据和素材来自中国传统译论。关于 “传统译论”的范畴,王宏印是这样界定的:“典型的中国传统译论,乃是以中国传统文学、美学、文章学...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.2 继承中国传统,精通翻译笔法

    在中国传统的文章作法中,“笔法”是一个重要的写作概念。其滥觞者,莫过于“春秋笔法”。所谓 “春秋笔法”,顾名思义,是一种笔法,或者说一种使用语言的艺术,是孔子首创的一种文章写法。根据《辞海》(2002:240)“春秋笔法”词条...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.3.1 聚集与流散

    由于英语形合的特点,英语表达具有很强的条理性和逻辑性,因此英语语言都具有明确的逻辑结构。这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络(con...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.3.2 形合与意合

    西方的心理倾向是认知,这是由西方的本体论所决定的。本体论的前提是与人分离的客观世界,这个世界分为现象和本质两界。人生的意义就在于认识客观的本质世界,这种认知是人区别于动物的本质。在对客观世界的认识过程中,人类...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.3.3 繁复与简短

    英语句式严整、逻辑性强,常以复杂的组合形式出现。英语的各种短语、从句按照一定的语法规则叠加,就可产生繁复的句式结构。从属结构是现代英语最重要的特点之一,包孕式的复合句 (complex sentences with embedded clauses)十分常见,因此...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.4.1 语性的由来

    关于 “语性”一词的提法,高健在 “语性研究理论”(2006: 109) 中曾说:“我的语言个性 (下面简称语性)理论或学说,……是我近几年来 ‘思谋’ 出来的。它的初次面世已是1999年秋”,紧接着云: “我的这个语性说只是近几年才逐渐形成...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.4.2 汉英语性对比

    高健根据英汉语性和英汉翻译的特性,列出了如下八大特点 (高健,2006:114):1) 求雅性——即在表达上力求雅致、整饬、凝练、矜重的一种习性,这在汉语实在极强,而且根深蒂固,牢不可破,可说是汉语语性的第一特性,另外也与悠久的文化...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.5 语性与林语堂“特殊的翻译”

    高健对林语堂英汉两种文字作品做了透彻的研究,他得出结论: 西文较多注意实质,而我们则更重文采。所以同样表达一件事物,当西方人仅知以质实为尚,以达意为足的时候,我们考虑的却常常是如何使笔下的语句更加华丽漂亮和更加韵...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.6 语性说在翻译实践中的运用

    语性说强调在翻译中尊重目标语的语言特性,一方面要克服翻译的种种局限,另一方面还要取得写作上的重大优势。这里面首先就有一个翻译者的水平问题。下面的例子充分证明了 “真正的翻译”,即高健所言 “一般翻译”(2006:159),可...[继续阅读]

英汉翻译写作