翻译研究,或谓翻译学,是 “研究翻译之性质与原理、目的与任务、标准与原则、过程与方法,以及翻译行为之发生、发展及其作用和影响的一门科学,它包括翻译理论、翻译史和翻译批评三个学科范畴”(曹明伦,2007: 190)。在这三个学科...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
翻译研究,或谓翻译学,是 “研究翻译之性质与原理、目的与任务、标准与原则、过程与方法,以及翻译行为之发生、发展及其作用和影响的一门科学,它包括翻译理论、翻译史和翻译批评三个学科范畴”(曹明伦,2007: 190)。在这三个学科...[继续阅读]
早在六朝时期的鸠摩罗什,其佛教典籍的翻译就被僧肇在《维摩诘经序》中赞道: “其文约而诣 (畅达),其旨婉而彰,微远之言,于兹显然”(罗新璋,2009: 43)。他曾认为,“天见人,人见天”,在言过质,采用了僧睿的译文: “人天交接,两得相...[继续阅读]
0.2.2.1 纽马克、贝尔、霍克斯等论翻译中的写作问题在西方,多雷 (Etienne Dolet,1509-1546)在1540年发表了一篇简短而富有创见的翻译研究论文,成为西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。他提出五条翻译基本原则,其中第二...[继续阅读]
子曰:“必也正名乎”、“名不正则言不顺,言不顺则事不成”(《论语·子路》)。当我们以“翻译写作学”命名本研究时,“翻译”和 “写作学”这两个原本独立的术语形成了偏正结构,它给人的感觉仿佛是隶属于 “写作学”的分支学...[继续阅读]
在本绪论中,我们开宗明义地提出“翻译写作学”的一名之立,引用东西方翻译理论中涉及翻译的写作论述,指出建立翻译写作学的可能性和必要性,论证了翻译写作学术语的合理性,并对翻译写作学的研究范围做了界定。既然称为“翻译...[继续阅读]
《师范语文大辞典》:写作,俗称写文章,它是人类运用语言文字或其它符号对客观事物、思想信息加工整理、记录、交流的活动 (祁连山、马骏骥,1995:380)。《现代写作学》:所谓写作,就是人们运用语言符号制作文章的一种精神劳动(朱...[继续阅读]
《辞海》:指文艺作品的创造活动。是一种具有显著个性特点的复杂精神劳动,须极大地发挥创作主体的创造力,包括敏锐的感受力、深邃的洞察力、丰富的想象力、充分的概括力以及相应的艺术表现技巧(2002:237)。《创作学教程》:创作...[继续阅读]
从以上定义可以看出,“写作”以“写”字当头,指动笔 (今天又包括在电脑上进行文字操作)书写,包括应用文写作和文学创作,如公文写作、新闻写作、书信写作、以及通俗读物写作等; 而“创作”一词则常被用来专指文学艺术作品的...[继续阅读]
西方学者勒菲弗尔和巴斯奈特所倡导的翻译研究的“文化转向”(Bassnett,2004:3),是翻译研究的一次全新的范式转换。勒菲弗尔的 “改写论”(theory of rewriting) 是翻译研究文化转向最直接的理论基础,“翻译是对原文的一种改写”(Transl...[继续阅读]
勒菲弗尔视文学翻译为 “改写”,认为翻译是译者对原文文本的 “操控”(Manipulation),而译者又要受到诸如赞助人、意识形态和诗学等的影响或制约,文学的演进就是在译者对一个个文本进行一次次 “改写”中实现的。“改写”就是...[继续阅读]