当前位置:首页 > 英汉互译 > 语料库翻译学 > 列表
语料库翻译学 共有 113 个词条内容

1.1 引言

    语料库翻译学是指采用语料库方法,在观察大量翻译事实或翻译现象并进行相关数据统计的基础上,系统分析翻译本质和翻译过程的研究。语料库翻译学研究滥觞于Mona Baker教授1993年的论文“Corpus linguistics and translation studies: Implicatio...[继续阅读]

语料库翻译学

1.2 语料库翻译学的学科属性

    与翻译学的其他分支学科不同,语料库翻译学不是根据其研究对象界定,因为语料库翻译学的研究对象并非语料库。语料库翻译学以语料库为手段研究翻译现象或翻译活动。“在基于语料库的译学研究中,人们利用语料库,采用语料库语...[继续阅读]

语料库翻译学

1.3.1 语料库翻译学与描写性译学

    翻译文本一直被视为非自然的、偏离语言常规的语言变体,故而未曾作为语料库收录的对象。20世纪90年代,随着描写性译学的兴起,翻译文本作为目的语文化事实的地位才得到承认。在这一历史语境下,语料库在译学研究中的应用逐渐得...[继续阅读]

语料库翻译学

1.3.2 语料库翻译学与语料库语言学

    语料库语言学是指利用语料库观察和分析语言事实,并依据这些事实证实或证伪现有语言学理论,或提出新的观点、理论。不言而喻,就研究方法而言,语料库翻译学和语料库语言学是一致的。不仅如此,语料库翻译学和语料库语言学还拥...[继续阅读]

语料库翻译学

1.3.3 语料库翻译学特征

    本质上,语料库翻译学是以语料库应用为基础的实证性、描写性的译学研究范式,其特征主要表现为:1)实证性研究实证性研究是指研究者通过对研究对象进行大范围的观察或调查,或采用实验方法获取相关证据或数据,并以此为依据归纳...[继续阅读]

语料库翻译学

1.4 语料库翻译学的研究领域

    根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析...[继续阅读]

语料库翻译学

1.5 语料库翻译学研究的意义

    综上所述,语料库翻译学对于译学研究而言不仅仅意味着译学研究方法的变革,而且还意味着由于语料库方法与译学研究相结合,传统译学研究内容得到拓展和深化,全新的译学研究领域得以产生。1)语料库翻译学促使译学研究方法发生...[继续阅读]

语料库翻译学

1.6 本章小结

    本章从语料库翻译学的学科属性、特征、研究领域和意义等角度探讨了语料库翻译学的内涵与意义。我们认为语料库翻译学既是一种方法论,更是一种全新的译学研究范式。该范式将译学研究的语言学研究范式和文化研究范式有机地...[继续阅读]

语料库翻译学

2.1 引言

    正如不同的人类行为有不同的表现形式,不同的语言也表现出各异的特征。翻译作为一种特殊的人类行为,其产生的翻译产品,即译文,会因为源语语言系统、源语文本、译者、目的语语言系统、目的语读者、翻译环境等诸多因素的影响...[继续阅读]

语料库翻译学

2.2.1 引言

    对翻译文本的阅读,如今已经占了现代人日常阅读相当大的一部分。翻译汉语尽管以汉文字为载体,但其语言的使用又明显地区别于原创汉语的特征,是现代汉语的翻译语言变体。尽管以汉语为母语的读者在阅读中能够直觉地感受到这...[继续阅读]

语料库翻译学