规范指与某一特定活动相关的明文规定或约定俗成的标准,带有一定的目的性。翻译作为一种社会活动,受一定的规则、惯例、价值观念等限制,即受规范所限制。在翻译活动中,译者作为其中一个主体,有一定的自主性,拥有个人自由空...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
规范指与某一特定活动相关的明文规定或约定俗成的标准,带有一定的目的性。翻译作为一种社会活动,受一定的规则、惯例、价值观念等限制,即受规范所限制。在翻译活动中,译者作为其中一个主体,有一定的自主性,拥有个人自由空...[继续阅读]
梳理翻译规范研究的发展进程,不难发现学界对翻译规范的探究主要在三大框架下展开,即传统语言学框架、功能语言学框架和描写性译学框架。传统语言学框架下的翻译规范研究侧重源语和目的语语言结构上的对比分析以及在此基础...[继续阅读]
一般而言,翻译规范不能直接观察得到,但可以通过考察翻译文本语言特征或翻译策略与方法的应用来予以揭示。毕竟,翻译文本是翻译规范的载体,是“各种翻译规范的体现,是研究各种翻译规范的资料总库。”(胡开宝,2011:136)根据Tou...[继续阅读]
“哀情巨子”周瘦鹃是清末民初时期鸳鸯蝴蝶派的代表人物之一。他不仅是一位多产的作家,还身兼译者和编辑多职。可以说,“在民国时期,他几乎撑起了上海市民大众文坛的‘半爿天’”。(范伯群,2010: 52)他的作品大部分是翻译,且...[继续阅读]
早在五四新文化运动时期,就有人批判周瘦鹃在某些译文中刻意制造悲剧情节或结局,走入公式化的套路。为了显示自己的文学才能,他时常在文中堆砌大量陈词和过于华丽的辞藻,导致人物千篇一律,情节大同小异。学者们谈及鸳鸯蝴蝶...[继续阅读]
3.4.3.1 理论框架:翻译规范翻译规范是描写性译学的重要研究对象。如描写性译学代表人物之一Toury所言,“翻译作为一种行为或事件,是以其变化为特征的。它受历史、社会和文化因素决定,简言之,就是由规范支配的”。(Toury,2007: 9)描...[继续阅读]
3.4.4.1 预备规范预备规范关注译者对翻译对象的选择,以及翻译是直接译自原文还是从其他语言转译等问题。1)对间接翻译的容忍中国翻译史上间接翻译的现象非常普遍。早期很多的佛经翻译就是通过西域的各种语言转译而来,而非直...[继续阅读]
借助语料库软件,本研究归纳了周瘦鹃译作所遵循的翻译规范,并尝试从社会文化、诗学传统和译者个人等方面进行解释。通过分析发现:①就预备规范而言,周瘦鹃多选择翻译短篇小说,尤其是言情小说。在译介源语非英语的外国作品时...[继续阅读]