对英语名物化词汇与汉语原文的对应情况进行分析,我们发现英语名物化词汇大多与汉语原文直接对应。译者在翻译时并不将动作或特征转化成事物的过程,而是直接代入名物化词汇。如例2-5-1中的development直接对应源语中充当名词的...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
对英语名物化词汇与汉语原文的对应情况进行分析,我们发现英语名物化词汇大多与汉语原文直接对应。译者在翻译时并不将动作或特征转化成事物的过程,而是直接代入名物化词汇。如例2-5-1中的development直接对应源语中充当名词的...[继续阅读]
如前所述,名物化结构在政府工作报告英译中频繁应用。究其原因,这主要是由于政论文献翻译的要求、源语文本的影响和原文概念意义的显化。2.5.7.1 政论文献翻译的要求政论文献主要指党和国家领导人所做的工作报告、党和政府的...[继续阅读]
本节采用语料库方法对政府工作报告(2004~2013)英译中的名物化现象进行统计和分析。研究发现,以动词为原型的名物化词汇使用频率远远高于以形容词为原型的名物化词汇,其中以-ion结尾的名物化词汇使用频率最高。虽然形容词名物...[继续阅读]
被动语态是英语中的典型结构,在英语中具有重要的语法、语篇和语用等功能。国内外学者对英语被动语态的研究由来已久,大多集中于句法、语义、语用、认知等层面。一些研究或明确施事与受事的认知过程(即被动语态的理解与应...[继续阅读]
关于被动语态的界定,学界存在较大分歧。根据《朗文英语口语与笔语语法》(Biber,2009),“被动结构是一个模糊的概念,过渡到一个极端便成为具有静态意义的‘be+表语形容词’结构,例如,分词结构delighted和excited很明显是形容词,而非动...[继续阅读]
我们利用政府工作报告汉英平行语料库提取被动语态,分析政府工作报告英译文本中被动语态应用的频率和规律性特征,并与原文进行比较,分析被动语态应用背后的意识形态以及其对翻译文本意识形态的形成性作用,以期探索英译文本...[继续阅读]
2.6.4.1 2000年至2014年政府工作报告英译中被动语态应用的历时变化根据本节对英语被动语态的界定,以及上一小节对英语被动语态对应的汉语结构进行的分类,本研究提取了从2000年至2014年的政府工作报告英译中的英语被动语态,并且对...[继续阅读]
结合上一节的分析,我们可以看出从2000年至2014年我国政府工作报告横向(被动语态应用分布与每个动词的有效比)与纵向(历时十五年的变化趋势)上的宏观变化。不难看出,在历年的政府工作报告英译中,英语被动语态均得到频繁的应用...[继续阅读]