季先生称自己“一生是翻译与创作并举,语言、历史与文艺理论齐抓,对比较文学、民间文学等也有浓厚的兴趣”。他从事的治学领域不仅广泛,而且都富有创见。因篇幅所限,下面略举几例:印度古代语言学:季先生在语言学方面成就突...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
季先生称自己“一生是翻译与创作并举,语言、历史与文艺理论齐抓,对比较文学、民间文学等也有浓厚的兴趣”。他从事的治学领域不仅广泛,而且都富有创见。因篇幅所限,下面略举几例:印度古代语言学:季先生在语言学方面成就突...[继续阅读]
1973年,季先生62岁,从那年开始他翻译印度著名史诗《罗摩衍那》。当时“四人帮”还在台上,耀武扬威,飞扬跋扈。季先生虽然不再被“打倒在地,身上踏上一万只脚,永世不得翻身”,但处境并不美妙,“处在被打倒与不被打倒之间,身上...[继续阅读]
季羡林先生不仅著作等身,而且留欧十余年,足迹遍及世界上三十多个国家,为传递人民间的友谊,增进文化交流,做出了卓越的贡献。所有这些,在他的学术著作和游记中均有体现。季先生非常重视文化交流,他认为:“文化不是世界上哪一...[继续阅读]
季羡林先生对老师、长辈以礼相待,备加尊重;对学生、晚辈大力奖掖,关怀备至,现在虽已过耄耋之年,仍然如此。因此深受人们的敬仰。前些年,他在纪念老师的文章中写道:“我这一生,在过去的六十多年中,曾有过很多领我进门的师父...[继续阅读]
季先生的研究工作有个特点,即几项工作几乎同时交换进行,这也是一种积极的休息方法,以便充分利用宝贵的时间。与此同时,若偶有所感,还写点散文。对“边角废料,也不放过”,真正做到了“路不空行,行必有思,思必有得”,不少文章...[继续阅读]
季先生有关印度方面的主要著作:季羡林教授博古通今,著译宏富,气象峥嵘,成就卓著,享誉国内外,深受世人的钦佩和景仰,人们亲切地称他为东方之子。不少从事印度研究的中国学者和印度朋友,都想知道他有关印度方面的著作。现将其...[继续阅读]
自从威廉·琼斯爵士②(SirWilliamJones)于1789年将迦梨陀娑称为“印度的莎士比亚”以来,我们就有了一种仅将自己国家的著名诗人与西方代表作家予以比较的倾向。只是到了今天,我们才开始了解我们邻国的艺术家。普列姆昌德③有时被...[继续阅读]
通过汉译佛教文献,罗摩和悉多的故事在中国早有流传,但是第一次把它全部翻译成书的形式,中国著名学者北京大学前副校长季羡林教授把蚁垤著的《罗摩衍那》七卷本翻译成了汉语,于去年出版发行了。《罗摩衍那》的这次用汉语出...[继续阅读]
任何人,相遇并且认识那些用他们的思想和行为给我们这个世界带来益处的男人和妇女,我想都会是他一生中最惬意的事情之一。我真是幸运,十年以前,能与中国最杰出的人物之一,季羡林教授相遇。那是在北京的一次偶然的相遇,也是...[继续阅读]
北京大学教授季羡林先生不仅是著名文学家、教育家和社会活动家,而且是博古通今、学贯中西的学者。作为学者,季羡林先生的学术研究领域十分广泛。他在语言学、文化学、历史学、佛教学和比较文学等方面都卓有建树。然而,几...[继续阅读]