当前位置:首页 > 英汉互译 > 汉英对照中国古代名言 > 列表
汉英对照中国古代名言 共有 2017 个词条内容

饱食终日,无所用心,难矣哉!

    · Good-for-nothing is he who stuffs himself with food all day long without applying his mind to anything good.· A man who is sated with food all day and cares for nothing else will get nowhere.(The Analects of Confucius [551-479 BC])...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

保民而王,莫之能御也。

    · There is nothing that can prevent a ruler who enjoys the love and protection of the people from maintaining power.( The Works of Mencius [c.372-c. 289 BC])...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。

    · Some people are ready to fight a tiger or wade the Yellow River,and they never regret it even if such actions cost their lives. I will not pick such rash people to accompany me in military actions. Instead,I must select people who are cautious before ta...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

卑而言高,能言而不能行者,君子耻之矣。

    · It is considered shameful for a gentleman to deliver lofty remarks while behaving in an ignoble way,failing to match his words with deeds.(Huan Kuan [of the Western Han Dynasty]: Discussions about Salt and Iron)...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。

    ·Men meet and part with joy and sorrow. Let raindrops drip until the morrow!(Jiang Jie [c.1245-after 1305]:“Listening to the Rain” to the tune of“The Beautiful Lady Yu”)...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。

    · None is so sad as those who part,nor so happy as a new sweet heart.(Qu Yuan [c. 340-c. 278 BC]:“The Lord of Fate for Youngsters”)...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。

    · The cold north wind does blow | And thick does fall the snow. | To all my friends I say: | “Hand in hand let us go!”(“North Wind”,The Book of Poetry [Compiled in the Spring and Autumn Period])...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

彼苍者天,歼我良人! 如可赎兮,人百其身!

    · O good Heavens on high,| Why should the worthy die? | If he could live again,| Who would not have been slain?(“The Golden Orioles”,The Book of Poetry [Compiled in the Spring and Autumn Period])...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。

    · Men of the old capital | In yellow fox-fur dress,| With face unmoved at all,| Spoke with pleasing address. | At the old capital | They were admired by all.(“Men of the Old Capital”,The Book of Poetry [Compiled in the Spring and Autumn Period])...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言

彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。

    · Yao and Shun (the first two model monarchs) were so bright that they followed and gained the way. Jie and Zhou (the last two tyrants) were in sad plight and they sought bypath and came to bay.(Qu Yuan [c.340-c. 278 BC]:“The Lament”)...[继续阅读]

汉英对照中国古代名言