当前位置:首页 > 英汉互译 > 英汉翻译写作 > 列表
英汉翻译写作 共有 89 个词条内容

1.5.4 过程基本相同

    周姬昌在《写作学高级教程》(1989)中将写作过程划分为三阶段,即“感知”、“运思”和 “表述”。本翻译写作学受此启发,也以此法划分翻译过程。事实上,很多创作活动都可以分为类似的三个阶段,绘画即为一个很好的例子。清代著...[继续阅读]

英汉翻译写作

1.5.5 写作与翻译的层面相似

    写作可以分为两个层面: 浅层——表述方式 (遣词造句、衔接连贯等); 深层——内容 (构思)。翻译写作也可以分为两个层面: 浅层——文从字顺、选词用字、注意文采; 深层——译而作,发挥译者主体性。就写作与翻译的具体操作层面...[继续阅读]

英汉翻译写作

1.5.6 笔法同源异用

    在中国传统文化中,书法、绘画、写作等都极注重“笔法”,最著名者有如“春秋笔法”。“翻译笔法”(2009:184)是王宏印提出的一个重要的翻译研究概念。在理论上,翻译笔法来源于写作笔法,是一个长期积累的过程。翻译笔法基本上属...[继续阅读]

英汉翻译写作

1.6 本章小结

    在本章中,我们对“创作”、“写作”、“改写”、“重写”等概念做了详细的比较分析。我们取“写作”而非“创作”来与翻译相结合,形成 “翻译写作学”的第一步; 接着我们重点区分了勒菲弗尔的 “改写”与 “翻译写作”的不...[继续阅读]

英汉翻译写作

2.1 翻译写作学的写作学基础

    正如我们在绪论中所言,翻译写作学在写作方面的理论依据是周姬昌的 《写作学高级教程》(1989)。周姬昌提出写作的“感知—运思—表述”过程(1989:5),受此启示,我们决定将这一过程运用于翻译行为。与写作相同,翻译写作不仅与译者...[继续阅读]

英汉翻译写作

2.2.1 感知

    感知是感觉和知觉的合称,是人类认识过程的初级阶段。从心理学角度讲,感觉是人脑对直接作用于感觉器官的客观事物个别属性的反映,而知觉是直接作用于感觉器官的客观事物的整体在人脑中的反映。2.2.1.1 写作的感知作者在动笔写...[继续阅读]

英汉翻译写作

2.2.2 运思

    无论是作者还是译者,在获取写作素材或者原文思想后,在行文之前,都需要一个琢磨、思考的运筹阶段,这个阶段就是运思。运思,简言之,就是运用心思,就是想。想,或运思,以感知为基础,为表述创造条件。它与感知、表述相互渗透,交错...[继续阅读]

英汉翻译写作

2.2.3 表述

    表述是使思维成果外化的手段,它既是贯穿写作始终的一种心理要求,又是与思维相互依存的言语活动。它与感知、运思交叉起来,共时同生。无论是作者还是译者,其感知、运思的目的都是为了表述,所以从写作或者翻译活动开始,作者...[继续阅读]

英汉翻译写作

2.2.4 检视

    检视指作者对已经形成的文章进行重新审视,检视是指作者对已经形成的文本进行重新阅读,并依据某种标准对文本进行评价和修改,使文本最大限度地满足读者的期待。2.2.4.1 写作的检视写作的检视包括两个子过程: 评价和改正。“评...[继续阅读]

英汉翻译写作

2.3 本章小结

    在本章中我们首先引入汉语写作学的 “感知、运思、表述”(周姬昌,1989)原理,由此构建翻译写作学的 “感知、运思、表述”模式。我们进一步借鉴海耶斯-弗劳尔写作学模式,发展了更为完整的翻译写作学过程模式。从行为过程上看...[继续阅读]

英汉翻译写作