当前位置:首页 > 英汉互译 > 英汉翻译写作 > 列表
英汉翻译写作 共有 89 个词条内容

3.1 奈达翻译过程模式

    正如前面第二章所述,我们从汉语写作学的感知、运思、表述以及海耶斯-弗劳尔写作学模式感悟并发展出翻译写作学的感知、运思、表述和检视的思维模式,并将其设为翻译写作学的基础和实施的四阶段。这四个阶段与西方语言学翻...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.2.1 贝尔的翻译过程

    从译者的角度探究翻译中的写作问题,英国学者罗杰·贝尔(Roger Bell)的认知语言学翻译理论可资借鉴。贝尔根据语言活动本身的模式来描写翻译的过程。他将译者定义为用书面进行交流的双语交际者,采用“聚合体”、“整体”和“系...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.2.2 贝尔的语篇写作过程

    贝尔在其书第六章 “语篇处理”中,从接受 (阅读)和产出 (写作)两个方面考察了 “语言使用者如何处理语篇”这个问题。他提出一个语篇加工模式,这个模式包含五个阶段,涵盖语篇接受、语篇阐释 (阅读)和语篇创建 (写作)过程。在处...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.3.1 塞莱丝柯维奇与勒代雷的释意派翻译理论观点

    释意派翻译理论广义上说也是语言学翻译理论,释意派翻译理论重点在于将翻译看作是一种交际行为。该理论最早由法国翻译理论家达尼卡 ·塞莱丝柯维奇 (Danica Seleskovitch) 于20世纪70年代初提出,其核心思想是: 译员理解、翻译和表达...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.3.2 德利尔的释意派翻译理论观点

    德利尔 (Jean Delisle) 的释意派翻译理论观点与塞莱丝柯维奇、勒代雷的释意派翻译理论观点略为不同,主要体现在,德利尔明确地从注重口译研究转向注重笔译研究,即转向实用文体的翻译研究,其翻译的定义与本翻译写作学的表述极为吻...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.4.1 词语的翻译:译意

    译意 (Translating means translating meaning)是翻译的核心问题,贯穿于翻译过程中语言操作的每一个层面。译者通过分析阐释来获取字/词、短语/词组、句子、段落和篇章的意义。阐释就是对文本的分析 (郭建中,2010: 209)。意义可细分为:概念...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.4.2 短语的翻译:替代

    翻译其实不是翻译,而是替代(Translating is substituting),即在目标语中找到适当的表达方式去替代源发语中的表达方式。替代的层面主要在单词、词组和短语、约定俗成的定译和官方翻译、汉英成语和谚语、标识语与警示语等。...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.4.3 句子的翻译:重构

    汉英两种语言在句法结构上存在极大的差异。如果能准确流畅地传达原文意思而不改动原文句法结构当然求之不得,但翻译时更多情况是必须重构(Translating is restructuring)原文句子结构,如严复所说: “词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.4.4 段落的翻译:重组

    由于汉英句式与段落结构的构成不同,在翻译时,往往需要对整个段落进行重组 (Translating is reorganization)。这是郭建中 “翻译单位论”的核心部分。他认为,大部分翻译理论家和翻译家都主张以句子为翻译单位,但一句一句的翻译难以照...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.4.5 篇章的翻译:重写

    翻译在字/词、短语/词组、句子、段落等层面上的译意、替代、重构、重组,综合体现在篇章上自然就是重写 (Translating is rewriting),而“重写”也是中国翻译研究者的主张。思果以最明确的话提出“翻译是重写”、“翻译不是翻译,是重...[继续阅读]

英汉翻译写作