首页 > 图 片 > 藏书票 > 正文

《李有才板话》日译本

在京城地摊上不经意淘到了一本赵树理小说《李有才板话》日译本,待回家细翻阅吓了一跳,这是译者送给作者的签名本,扉页上有译者手迹,汉字写得规矩、大气:
请指正
赵树理先生
翻译者鹿地亘(并钤章)
此书书品完好,和新书一样平整,是1952年日本出版协同株式会社出版。书内收入赵树理的《小二黑结婚》、《福贵》、《督税吏》(即《催粮差》)、《李有才板话》四篇小说,书的封面极喜气、精彩。用的是沃渣的套色版画“春日种地多上粪”,真是一幅翻身热闹的场景,跟书里的内容天衣无缝,显示了出版者的眼力。接下来是查找鹿地亘,他是谁,可不能马虎。
有一天参观鲁迅博物馆后,想去找同是热爱藏书票的李允经先生。工作人员说李先生已经退休了,凭着我的一点小聪明找到了李先生的邮编和地址。在李先生与我的私人通信里知道了鹿地亘其人。鹿地亘先生和夫人池田幸子均与鲁迅先生过从友善,著译颇多。从李先生告我的线索按图索骥,在书架上取下鲁迅全集,第十五卷“人物注释·注释条目”上有“鹿地亘一九O三年生,日本作家,一九三五年因受政治迫害到上海避难,一九三六年译《鲁迅杂文集》为日文时曾得鲁迅的帮助”。
鹿地亘是通过在华日人增田涉认识鲁迅的,他们之间有过不少接触,鲁迅曾嘱咐他了解中国国情,接近中国新文学,一直到鲁迅先生逝世前两天还有过彻夜长谈,他从鲁迅先生那里受到了不少教益。以后这位日本九州鹿儿岛上的奇男子在中国有了惊人之举。
无独有偶,我翻检自己的藏书又找到了一本日本印刷株式会社1952年出版的《毛泽东的文艺讲话》。紫灰色的书皮,外包一层干净玻璃纸,译者又是鹿地亘先生,书内收译了有名的1942年毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》并附译了郭沫若、周扬、何其芳的文章,而且是二次印刷,不难看出此书在日本当时的影响。这一下不能不让我有所联想。
山西是土地改革较早的一个省份,更是《在延安文艺座谈会上的讲话》精神传达较早的省份,土生土长在山西的作家赵树理的文学作品是受《讲话》影响和直接鼓舞的。赵树理1943年写的《小二黑结婚》、《李有才板话》由当时新华书店发行,光是《小二黑结婚》在太行山区就印销三万多册,在当时可说是奇迹。五六十年代赵树理作品被译为二十多个国家的文字,如果列个目录就有十页,让人咋舌,可见当时赵树理作品走向了世界。就在鹿地亘先生翻译《李有才板话》的同时,日本也有了《中国新文学史入门》一书。那时的中国人口占世界人口五分之一,中国农民占全国人口五分之四。中国出了一个农民大作家,一个用生命和真诚讴歌新土地新人民的作家,鹿地亘先生翻译的赵树理作品的确功不可没,他没有忘记鲁迅先生的嘱托。

赵树理书影

赵树理资料





更多同类【藏书票】......