当前位置:首页 > 历史 > 儿童文学编年史 > 列表
儿童文学编年史 共有 43 个词条内容

1917年

    1917年1月,茅盾翻译威尔斯《巨鸟岛》为《三百年后孵化之卵》,连载于《学生杂志》第4卷第1、2、4号上。茅盾非常重视外国儿童作品中“科学文艺”思想的翻译和引入。他认为:“科学知识乃是一切知识中之最基本的,尤其对于小朋友...[继续阅读]

儿童文学编年史

1918年

    1918年1月,茅盾的《一九一八年之学生》刊发于《学生杂志》第5卷第1号。该文开篇指出:“二十世纪之时代,一文明进化之时代也。”结合中国的现实,他反思道:“反观吾国,则自鼎革以还,忽焉六载,根本大法,至今未决。海内蜩螗,刻无宁...[继续阅读]

儿童文学编年史

1919年

    1919年1月,安徒生的《卖火柴的女孩》经周作人翻译后刊发于《新青年》第6卷第1号上。周氏后来又翻译了安徒生的《皇帝之新衣》,收入了群益书局在1920年重版的《域外小说集》。此后,在周氏兄弟的大力倡导和亲身实践下,刘半农、...[继续阅读]

儿童文学编年史

1920年

    1920年1月,冰心的儿童小说《庄鸿的姊姊》刊发于《晨报》上。主人公庄鸿和姊姊很小就失去了父母,跟随祖母和叔叔一起生活,两人都在一所高等小学读书。尤其是姊姊,“她们学校里的教员,没有一个不夸她的,都说像她这样的材质,这...[继续阅读]

儿童文学编年史

1921年

    1921年1月,茅盾出任《小说月报》主编,重视儿童文学也成为革新过的《小说月报》特色之一。《小说月报》的三任主编,从茅盾到郑振铎到叶圣陶,都是儿童文学的奠基人。茅盾编译了开创性的《童话》,郑振铎创办了第一个儿童文学刊...[继续阅读]

儿童文学编年史

1922年

    1922年1月,《文学旬刊》第24号发表了儿童诗歌《没什么》,作者署名“信”。10日,鲁迅翻译的俄国诗人爱罗先珂的童话《世界的火灾》发表于《小说月报》第13卷第1号。14日,郑振铎主编的《儿童世界》第1卷第2期刊载《世界动物园鸵鸟...[继续阅读]

儿童文学编年史

1923年

    1923年1月,周作人的《法布耳〈昆虫记〉》刊发于《晨报副镌》上。这是中国最早介绍法布耳的文章。周作人评价法布耳是“科学的诗人”,他认为法布耳所讲的昆虫故事比那些无聊的小说喜剧更有趣味,更有意义。“他不去做解剖和分...[继续阅读]

儿童文学编年史

1924年

    1924年1月,周作人的《神话的辩护》刊载于《晨报副镌》上。周作人不认同那些把神话当成迷信的说法。在他看来,“神话在儿童读物里的价值是空想和趣味,不是事实和知识”。针对神话反对者所谓将神话理解为事实和知识的观点,周...[继续阅读]

儿童文学编年史

1925年

    1925年1月,《小说月报》第16卷第1号发表沈雁冰的《中国神话的研究》、徐调孚翻译的英国的丁尼生的儿歌《小鸟儿说些什么》、李劼人翻译的法国的马尔格利特的儿童小说《虫》、陈虾翻译的柴霍甫的儿童小说《小孩们》、桂裕翻...[继续阅读]

儿童文学编年史

1926年

    1926年1月,《小说月报》第17卷第1号刊载了顾德隆翻译的儿童剧《讲道》、张若谷翻译的拉风歹纳寓言《二友人》《雄鸡与愚人》、敬隐渔的民间传说《皇太子》、樊仲云翻译的安徒生童话《玫瑰与麻雀》、燕志俊的寓言《二位批评...[继续阅读]

儿童文学编年史