日本料理中还有一道“他人丼”(たにんどんぶり),你又以为是什么的干活?其实乃是把鸡肉换成别的肉(一般是猪肉),与鸡蛋一起做成双拼盖浇饭而已。因为别的肉与鸡蛋已非“亲子”关系,而是“他人”关系,所以就有了这种说法。我...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
日本料理中还有一道“他人丼”(たにんどんぶり),你又以为是什么的干活?其实乃是把鸡肉换成别的肉(一般是猪肉),与鸡蛋一起做成双拼盖浇饭而已。因为别的肉与鸡蛋已非“亲子”关系,而是“他人”关系,所以就有了这种说法。我...[继续阅读]
拿了八百万美元预付稿酬的希拉里,终于推出了她的回忆录Living History,不仅在美国刮起了旋风,也在中国产生了回响。一时间,报刊上多有报道或摘要,虽然都很低级趣味,一味聚焦于其老公的艳遇。早先内地中译本尚未出来时,先见识了...[继续阅读]
据报载,此书中译书名的确定颇费周折,出版社方面为此还专门开会讨论。当他们对照原文看到译稿的最后一句话时,所有人都同意把书名译作“亲历历史”,而不必再考虑其他。这最后一句话是:“Then I said good-bye to the house where I had s...[继续阅读]
中国人的英语水平之高,是举世闻名的,比如“托福”、“雅思”之类,考考就是满分,美国总统也做不到。但一动手,一开口,哎呀……饶了我吧!别的不说,就说说那个初级又初级、基础又基础的单复数问题,简直是无药可救——谁叫汉语...[继续阅读]
在日韩语中,情况与汉语正好相反,无论“追星族”是个人还是团体,都一律采用“fan”的单数形式,日语称为“ファン”,韩语称为“”,而从来不加“s”,即不用其复数形式,同样给人以奇异的感觉。这其实都反映了无单复数区别的语言...[继续阅读]
不过,英语的单复数也确实麻烦,不仅外国人搞不大清楚,容易犯“低级错误”,就是本国人也有“不买账”,而对之提出挑战的。据报载:“美国密苏里州的安德鲁·威尔森是个成功的发明家。他最新的一个发明是把自己的名字改为‘他们...[继续阅读]
“倭人”石原慎太郎常大放厥词,其中之一就是蔑称中国人为“支那人”,并且强词夺理地说,“支那”一词“决不是坏词语,可以堂堂正正地使用”。这激起了中国人民的极大愤慨。是的,作为古代域外对中国的旧称之一,原来意义上的...[继续阅读]
关于“支那”一词在日本的盛衰史,日本学者实藤惠秀做过详尽的研究,见其所著《中国人留学日本史》第四章第三节“国号问题”(谭汝谦、林启彦译,北京,生活·读书·新知三联书店,1983年,第184—203页)。...[继续阅读]
日本国者,倭国之别种也。以其国在日边,故以日本为名。或曰: 倭国自恶其名不雅,改为日本。或云: 日本旧小国,并倭国之地。其人入朝者,多自矜大,不以实对,故中国疑焉。(《旧唐书·东夷·日本传》)日本,古倭奴也……后稍习夏音,恶...[继续阅读]
“蝇聚一膻”般的跟风恶俗真是无处不在。沪上有一家专卖白斩鸡的“振鼎鸡”,生意好得来是一塌糊涂,分店陆续开出了几十家。于是跟着出现了另一种奇观: 以“N鼎鸡”为名的店到处开花,“鼎”前的那个字照例以姓为主,赵、钱、...[继续阅读]