“将……进行到底”,“给一个……的理由”,“阳光总在风雨后”,“……有点烦(难)”,“一道亮丽的风景线”,“……一个都不能少”,“……是怎样炼成的”,“我是……我怕谁”,“想说……不容易”,“……没商量”,“与……亲密...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
“将……进行到底”,“给一个……的理由”,“阳光总在风雨后”,“……有点烦(难)”,“一道亮丽的风景线”,“……一个都不能少”,“……是怎样炼成的”,“我是……我怕谁”,“想说……不容易”,“……没商量”,“与……亲密...[继续阅读]
高天滚滚“韩流”急,最急的是韩剧,从几年前的《爱情是什么》,到今天的《大长今》,在中国一一走红,引来一片叫好声。韩剧中的青春剧,还刺激了中国的青春剧制作,什么《白领公寓》、《情定爱琴海》……似汉非汉,似韩非韩。不过...[继续阅读]
报刊上有关韩国的文章中,也常见对于韩语的误解。比如,说汉语“傻瓜”的发音与韩语“水果”接近,实则“傻瓜”接近的是韩语“沙果”(,即“苹果”)的发音,而不是“水果”()的发音;说韩语中打电话时的招呼语“爱菩萨哟”(,应该...[继续阅读]
对于韩国知识的介绍也是错误百出。如有人把西元初高句丽的《黄鸟歌》提前为“公元前17世纪流传的”,把15世纪的朝鲜汉文文言小说集《金鳌新话》说成是“一部悲剧”,说自己“从汉城沿着东海岸高速公路来到秀丽的锦山市”,实...[继续阅读]
古代称赞美女,要说“沉鱼落雁”、“国色天香”、“倾国倾城”;可现在称赞美女,尤其是女明星,却得说“邻家女孩”。比如内地的张含韵、董洁,港台的郑秀文、容祖儿,日本的深田恭子、上户彩,韩国的张娜拉、蔡琳,美国的朱丽娅...[继续阅读]
美国影片The Girl Next Door(20世纪福克斯公司2004年出品),中文片名有的直接译成《邻家女孩》,有的则颇具挑逗性地译成《邻家女优》。影片中一头金发的女主角虽表现得非常性感和大胆,但如果以现在对“邻家女孩”宽泛而略带暧昧的解...[继续阅读]
房地产广告刚出现那会儿,每当看到“本案”一词,我总觉得一阵寒气袭来,不由得心惊肉跳,以为又发生了什么案件。尤其是代表“本案”的那个星形标记,还常常标在简单的示意草图上,离某某医院多少米,离某某车站多少米,好像在指示...[继续阅读]
“case”这个词频繁地出现于港台商界,而且必定与中文夹杂混用,例如,“怎么可以接下这种case”、“这个case就交给他了”……这里的“case”应该翻译成“项目”之类。房地产公司内部可以称“这个case”,也就是“这个项目”、“这...[继续阅读]