为了方便起见,我们常常从各种不同角度把地球分为两个半球,比如南半球和北半球,陆半球和水半球,等等。还有一种划分,就是东半球和西半球。南半球和北半球划分起来轻而易举,根据赤道把地球切为南北两半就是了,不发...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
为了方便起见,我们常常从各种不同角度把地球分为两个半球,比如南半球和北半球,陆半球和水半球,等等。还有一种划分,就是东半球和西半球。南半球和北半球划分起来轻而易举,根据赤道把地球切为南北两半就是了,不发...[继续阅读]
地球表面71%是大洋和海,29%是陆地。海洋形成一个不间断的水面,把陆面分成几个大块体和无数小块。为方便起见,人们通常把海洋和陆地都区分为几大部分,并给予不同的名称。最大的陆地单位有二,一个是“大陆”,一个是...[继续阅读]
“洲”与“州”,形似音同,经常被人们弄混,其实他们代表的是不同的地理实体,表达的是不同的地理概念,有必要分辨清楚。概念上明辨了,使用时就自然会分清彼此,不致混淆。首先要说明:“洲”与“州”都可以代表地域...[继续阅读]
偶然看到报纸上一篇文章的题头画,画里镶嵌着文章的题目:《但愿笑声满九洲》。文中记述了对我国一位喜剧演员的访问经过,并以这样的标题表达作者的良好祝愿。可惜典用错了。古今中外都没有“九洲”的存在,自然也不应...[继续阅读]
世界上的地名难以数计,一本大型地图集中的地名,少说也有二三十万;大型的地名录,收地名词条也动辄以数十万条计。地名和人名的情况相同,重复的很多,古今中外,都不例外。也许有人会说,重复的多半是小地名,正像重...[继续阅读]
汉语以及它表现于书面上的中文(汉文),和许多外国语文有很大、极大的不同,以之处理佶屈聱牙的外国地名不易碰拢。这给音译外国语言地名,带来许多特有的困难。但从事外语地名中译的先行者们,却也在克服这些困难中,...[继续阅读]
以这个题目写这篇文章,意在提醒:给外国地名的中译名附外语名时,要有个章法,要有个统一的原则,不可“杂乱”。如果采用英语惯用名,须“以一贯之”;某地真正的原名或标准的转写词形,只好“割爱”。反之亦然,切不...[继续阅读]
外国地名,有些有一定的拼写法,即有一定的词形,不能稍予更动,否则就算错了。这类地名占地名的大多数。但有些地名却有两种或几种拼写法,即具备两种或更多的词形,写成哪一种都不算错。这类地名为数也不少,它们的具...[继续阅读]
所谓易引起误解的汉译外国地名,大致可以分为两大类。一大类是以汉语中某些地名通名用字音译的外国地名;另一大类,是利用汉语中其他某些现成的词或含义明显的字音译的外国地名。它们都能引起人们不相干的联想,从而产...[继续阅读]