“地理实体”,就是地名命名的对象,也就是地名指称的地理上实际存在、自成单元的客观个体。地理实体,作为地名指称(命名)的对象,过去曾被给予许多不同的称谓,如地理客体、地理事物、地物,等等。这些近似同义的词...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
“地理实体”,就是地名命名的对象,也就是地名指称的地理上实际存在、自成单元的客观个体。地理实体,作为地名指称(命名)的对象,过去曾被给予许多不同的称谓,如地理客体、地理事物、地物,等等。这些近似同义的词...[继续阅读]
一地名,顾名思义,是“地”的名称,这里要首先明确一点,所谓“地”,即客观存在单个的地理实体(地理客体,地理事物);所谓“地名”,即人们根据主观认识对客观存在的单个的地理实体逐一赋予的称呼。从语言学的角度...[继续阅读]
地名,本来是“名”地的,但它们自身也有许多名、称、号。就是说,地名有许多类别,这些类别,各有其名,各有其义。地球上的地名,大大小小,林林总总。数量既极其浩繁,类别也颇为杂多。而人们的头脑里,对各种各样的...[继续阅读]
本文专谈地名译名,主要因为地名译名牵涉比较广,问题比较多,类别比较复杂,有必要由大及小和由粗及细,深一层谈谈。地名译名,上文已经试释过,即一种语言文字的地名翻译为另一种语言文字的地名。尤指两种语言—文字...[继续阅读]
本文专谈地理实体的各种称号,也就是《地名的各种各样“名、称、号试释(一)》一文最后涉及的一个地名类别:准地名。对它们专文介绍,主要原因有二:第一,这些称号都算不上真正的地名,惟既和真正的地名有某些共同之...[继续阅读]
音译外国地名,可以说是古今中外共同遵循的原则。以我国为例,长达两千余年有案可稽的域外地名翻译史,就是坚持“以音译为宗”这个原则一步一步地走过来的。汉代大史学家司马迁(前145~前86?)的《史记》中《大宛列传》...[继续阅读]
当然,由于汉语、汉字本身结构自有特点,在“传音”上很多只能做到“近似”,无法“尽同”,但毕竟具有意译难以企及的“辨异”功能。比如上面举的数十个有“新城”含义的地名,假若一律采取音译,会相应出现很多不同的...[继续阅读]
所谓“惯用地名译名”,就是不同语言—文字体系间的地名移译——包括“转写”——时,习惯上通用的译名或转写名。就外国地名说,“惯用名”实际就是指惯用地名译名而言。广义地说,既包括惯用音译地名,也包括惯用意译...[继续阅读]
理论上说,外国地名的中译名,都应该分别按汉语和不同语言对应的译音表音译(少数意译例外);地名工作者、地名研究人员和许多部门中需同外国地名打交道而又具备相应条件的人们,目前一般也是这样行事的。但在现有、现...[继续阅读]
世界上的地名,有些特别能延年益寿,从“呱呱坠地”之日以来,尽管岁月不断流失,经历了上千年甚至几千个年头,但它们仿佛比雕制埃及狮身人面像的岩石还坚硬几倍,面目始终依旧,没有丝毫变化。比如意大利的首都罗马(...[继续阅读]