“个人”与“个人主义”分别是现代汉语中“individual”(名词)和“individualism”最通行的译名。但“个人”与“主义”这两个词在古汉语中就出现过,如“主义”在“敢犯颜色,以达主义,不顾其身,为国家树长画”(《史记·太史公自序》...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
“个人”与“个人主义”分别是现代汉语中“individual”(名词)和“individualism”最通行的译名。但“个人”与“主义”这两个词在古汉语中就出现过,如“主义”在“敢犯颜色,以达主义,不顾其身,为国家树长画”(《史记·太史公自序》...[继续阅读]
“individualism”在被译界译作“个人主义”之前,于中国人而言是一个完全陌生的概念,中国传统不讲“个人”,只讲作为个人集合的“民”。中西方文化差异所造成的文化空缺使得“individualism”无法原原本本地传译到汉语中来,而带有...[继续阅读]
无论从历时的角度还是共时的角度来看,对“个人主义”一词的解读都带有不确定性,本文的目标亦即要将一个西方概念在跨文化旅行时所经历的意义重构的过程以一种历时的方式展现出来,将其中所牵涉的翻译的、社会文化的以及意...[继续阅读]
对于这类语言现象的研究最早兴起于英语,不同的研究者使用不同的术语指称语篇中不表达命题信息、只服务于语篇连贯和人际互动的话语信息,Halliday和Hasan(1976)研究了其中的语篇衔接手段(cohesive devices),认为这些语篇标记使语篇更为...[继续阅读]
现代汉语的元话语系统非常完备,而古汉语和古白话的元话语标记语则不及现代汉语丰富,一些现代汉语中常见的元话语标记语,在古汉语和古白话中都没有用例,如笔者运用北京大学CCL汉语历时语料库中古代语料(民国以前)搜索了“也...[继续阅读]
4.2.3.1 民国时期与当代小学语文课本元话语使用情况对比出版于1934年的《开明国语课本》是20世纪30年代影响最大的语文教材之一,教材由著名教育家叶圣陶编写,语言生动,内容充实,使用广泛,反映了20世纪三四十年代汉语书面语的面貌...[继续阅读]
由上一节的讨论可知,古汉语受制于第三人称叙事的表达传统,几乎没有具有人际功能的元话语。在翻译的激发下,现代汉语——尤其是当代汉语——中表示人际功能的新兴元话语标记语日渐丰富,这对现代汉语的发展有何作用呢? 我们...[继续阅读]
元话语是现代汉语一个新的研究话题,我们通过对《开明国语课本》和2010年版《语文》中元话语标记语的对比,发现元话语标记语在当代汉语中的使用尤其丰富。相比古汉语中元话语的贫乏,我们认为现代汉语中新兴的元话语标记语是...[继续阅读]
关于近一百年翻译史的分期有很多不同看法,如王克非和范守义(1999)把整个20世纪的翻译史纳入到了他们所界定的始于19世纪中期的第三次翻译高潮中,没有再进一步细分。而郭延礼(2000)则把注意力聚焦在了1870年到1919年之间的文学翻译...[继续阅读]
晚清民初时期所风行的小说翻译是中国翻译史上一个极为独特的现象,它的独特之处在于译者所采用的是“烂熟于心,一挥而就”的意译的方法。在翻译中,译者经常加上自己的评述和议论,往往将作品的名字和作品中的人名、地名等统...[继续阅读]