早在1921年,就已经有语言学家开始关注汉语的欧化趋势,陈望道在发表于《民国日报》副刊《觉醒》上的《语体文欧化的我观》一文中阐述了欧化的必要性:“中国原有的语体文,太模糊而不精密。又有许多处所,说法很不方便,文法需要...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
早在1921年,就已经有语言学家开始关注汉语的欧化趋势,陈望道在发表于《民国日报》副刊《觉醒》上的《语体文欧化的我观》一文中阐述了欧化的必要性:“中国原有的语体文,太模糊而不精密。又有许多处所,说法很不方便,文法需要...[继续阅读]
汉语的欧化,在新文学运动兴起之时就已进入了文学革命者的问题视野。近代以来,人们普遍意识到汉语在表达新思想、传达新精神时,暴露出词汇和表现力的贫乏,通过翻译“改造”传统汉语,促使汉语现代化,是“五四”时期一些知识...[继续阅读]
语言的演变不是一朝一夕的事情,因而在考察当代汉语的欧化现象时,笔者采取的是历时与共时相结合的方法。在研究中,笔者多采用比较的方法展开,比如翻译汉语与原创汉语的比较、现代汉语与古代汉语的比较、不同时期现代汉语的...[继续阅读]
本书的主体部分主要由三章内容组成:第2章“翻译汉语与原创汉语”,第3章“语言接触下的现代汉语欧化现象”,第4章“翻译对现代汉语概念体系、话语体系和文学的影响”。下面,我们分别对每一章的内容作简要介绍。第2章“翻译汉...[继续阅读]
对翻译汉语词汇特征的研究开始最早,相关的论著也较为丰富。研究的路径主要有三种: ①标准化类符/形符比、词汇密度与词长;②关键词表;③具体词类研究。这三类研究途径都充分体现了语料库的统计和搜索优势,这用传统研究手段...[继续阅读]
王克非(2003)通过对平行语料库的考察发现,在英译汉的过程中,英汉语句一一对应比例很高,换言之,译文的句子会带有英语原文的一些特征,而又由于英汉句子本身在形态标记、行文逻辑、句式结构上有很大差异,因而翻译汉语在句式结...[继续阅读]
搭配是语料库最常见的研究对象,指词语之间习惯性的共现关系,Sinclair(1991: 170)将搭配定义为“同一文本中一定距离内两个或多个词的共现”,语料库研究所说的搭配要比一般语法意义上的搭配涵盖的范围更广,只要在“节点词”周围有...[继续阅读]
通过本节的综述不难看出,近十几年来基于语料库的汉译语言特征研究取得了相当大的进展,语料库方法的借入开拓了新的研究可能性,以前无法进行的词汇丰富度、结构容量、可读性、语义韵等领域的研究都成为可能,这有助于我们更...[继续阅读]
本研究仍以上海交通大学翻译与跨文化研究中心的当代英汉新闻平行语料库为研究对象,从中抽取100万字的汉译新闻语料(2006年、2007年语料),并以新浪网2006年、2007年的新闻中抽取了相同数量的语料建成可比语料库。首先利用AntConc的...[继续阅读]
笔者在本书附录1、2中分别列出了用汉译新闻语料库和原创新闻语料库生成的四词词簇表,其中新闻汉译语料库中频数超过10的词簇有152个,而新闻原创汉语语料库中频数超过10的词簇只有78个。笔者接着对比考察了两个语料库中词频在...[继续阅读]