20世纪90年代,中国社会发生了深刻而巨大的变化,戏剧艺术随之进入了新的历史时期,也进入了一个“文化转型”的新阶段。90年代的中国戏剧,如同90年代的其他艺术一样,迈开了它在历史新时期的脚步。对90年代中国戏剧产生决定性影...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
20世纪90年代,中国社会发生了深刻而巨大的变化,戏剧艺术随之进入了新的历史时期,也进入了一个“文化转型”的新阶段。90年代的中国戏剧,如同90年代的其他艺术一样,迈开了它在历史新时期的脚步。对90年代中国戏剧产生决定性影...[继续阅读]
进入21世纪后,国外对中国戏剧作品的翻译和研究基本上是20世纪90年代的延续和发展。这种延续和发展呈现出两种倾向,一是对中国戏剧作品的翻译出版在数量上有所增长,二是戏剧研究方面的成果要比戏剧作品翻译丰硕。中国戏剧作...[继续阅读]
20世纪七八十年代中国戏剧对外译介方面特别值得一提的是《译丛》英文杂志的创办和对外出版发行。成立于1971年的香港中文大学翻译与研究中心,于1973年创办了《译丛》(Renditions)英文杂志,计划每年出版春季号和秋季号两期(1976年只...[继续阅读]
美国学术期刊《中国现代文学与文化》(ModernChineseLiteratureandCulture)于1984年正式创刊,创刊时原名为《中国现代文学》(ModernChineseLiterature)。该刊物是由美国编辑出版发行的、致力于现当代中国文学与文化研究的英文纯学术期刊,其研究...[继续阅读]
西利尔·白之(CyrilBirch),美国著名汉学家,1925年出生于英国兰开夏郡。1944年,他就读于英国伦敦大学东方与非洲学院(TheSchoolofOrientalandAfricanStudies),攻读汉语和中国文学,1954年获中国文学博士学位。1948年,他大学毕业后留校执教中文,直至...[继续阅读]
20世纪对中国古典戏剧作品翻译数量最多的要属英国著名汉学家杜为廉(WilliamDolby)教授。杜为廉(1941—2015)早年就读于英国剑桥大学文学专业,1968年获得博士学位。毕业后,他曾在英国爱丁堡大学执教多年,后任该校东亚学院中文系教授...[继续阅读]
2013年8月,全国宣传思想工作会议在北京召开,习近平总书记在会上发表了重要讲话。他指出,在全面对外开放的新形势下,要做好我们的宣传思想工作,其中的一项重要任务是要宣传阐释中国特色的中华优秀传统文化。中华文化积淀着中...[继续阅读]