语言学与翻译结合的研究可以追溯到20世纪50年代。当时人们对翻译研究的兴趣越来越浓厚,每当语言学理论有新的发展,就会有学者将之应用到翻译研究中来。这个时期从语言学视角探究翻译问题的学者有维奈,达贝尔内,雅各布逊 (...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
语言学与翻译结合的研究可以追溯到20世纪50年代。当时人们对翻译研究的兴趣越来越浓厚,每当语言学理论有新的发展,就会有学者将之应用到翻译研究中来。这个时期从语言学视角探究翻译问题的学者有维奈,达贝尔内,雅各布逊 (...[继续阅读]
从20世纪70年代末开始,翻译的语言学研究路径中出现了具有鲜明特点的互补的研究方法。主要有两类,一类是以某一种语言理论为基础创建自己的翻译理论,如豪斯和贝尔运用韩礼德的系统理论; 另一类是研究翻译中处理特定的语言形...[继续阅读]
20世纪80年代末以来,以语言学为背景的几位学者开始强调世界观、意识形态和权利运作对翻译行为的影响。这意味着译者不再被看作仅仅是运输管道,只是在忠实而客观地传递源语文本或话语中包含的信息。尤其是对法庭口译和社会...[继续阅读]
现在的翻译研究呈多元化的特点,一是研究课题多元化,二是视角和方法多元化。很多采用语言学研究路径的学者也借鉴文学理论、批评规范、文化规划理论以及其他许多研究领域的成果,所以 “语言学路径” 和 “非语言学路径” 不...[继续阅读]
拥有语言学背景的学者很重视对语言形式进行详尽的分析,希望能借此让那些正因为“习惯化” 而通常不为人所知的种种关系显现出来。和那些非语言学路径的研究相比,梅森(1994) 对意识形态偏离类型的分析更为详细,所涉及的语言层...[继续阅读]
语言学,尤其是当代语言学,跟翻译研究有很多共同点,例如,两者都是逐渐走向了跨文化学科的研究,其视角都是从词法、句法扩大到文本分析、会话分析,从语言到语篇、语境、语用。语言学和翻译研究的另一个共同点是,两者都乐于接...[继续阅读]
Catford,J C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford UniversityPress,1965.李忻洳,章木林,王大鹏. 语言学与翻译体例研究 [M]. 北京: 现代出版社,2013.孙会军,郑庆珠. 语言学与翻译研究导引 [M]. 南京: 南京大学出版社,2012.王东风. 语言学与翻...[继续阅读]
认知语言学包括两个学派: 形式学派和意义学派。认知语言学自成一个体系,从其研究范围和方法来讲分为狭义和广义两大类: 形式和意义学派合在一起被称为广义的或大认知语言学,意义学派被称为狭义的或小认知语言学。两派都反...[继续阅读]
认知语言学的研究目标可概括为: 寻找不脱离形体的概念知识的经验证据,探索概念系统、身体经验与语言结构之间的关系以及语言、意义和认知之间的关系,发现人类语言的共性、语言与认知之间的关系以及人类认知的奥秘。一般来...[继续阅读]