当今世界,在经济全球化和信息社会化浪潮的冲击下,中国与国际社会在政治、经济、文化等领域的交往与合作日益频繁。人们需要快速准确地获取各种新信息来帮助其决策。由于能够在跨文化交流中实现同步高效的信息传递,并且不...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
当今世界,在经济全球化和信息社会化浪潮的冲击下,中国与国际社会在政治、经济、文化等领域的交往与合作日益频繁。人们需要快速准确地获取各种新信息来帮助其决策。由于能够在跨文化交流中实现同步高效的信息传递,并且不...[继续阅读]
根据语料分析和前人著述来看,同传信息处理的过程至少有六大特征:任务重叠、分段处理、一次处理、负荷输入、负荷输出和多重决策。(1)任务重叠。预测、感知、注意力、理解、记忆、转换、计划、组织、表达、监听和修正等认知...[继续阅读]
同传译员的雇主通常是国际会议的组织者,因此同声传译也常常叫作会议口译。根据不同的标准同传可简单分为如下类别。按会议组织方是否提供材料,同传可以分为无稿同传、幻灯同传、有稿同传和念稿同传。无稿同传是指译员在开...[继续阅读]
口译这项古老的活动是伴随着人类文明史的起源而诞生的。当讲不同语言的人们开始接触、开展贸易和生产协作,或是解决争端的时候,零星的口译活动就开始了。但是口译作为一种职业的历史却不到一个世纪,在口译职业化之前的跨...[继续阅读]
最早从事口译研究的职业译员代表人物让·赫伯特(Jean Herbert)提出了口译三分模型:理解—转换—发布(Herbert,1952:9)。该模型主要关注三个阶段所涉及的语言问题和应对技巧,并未深究译员的心理过程。赫伯特研究的主要目的在于总结职...[继续阅读]
法国巴黎释意派的“三角模型”对口译研究和培训都产生过很大的影响,其阐释的口译过程如下:(1)从源语到译语的口译活动可以用一个“三角形”来描述;(2)从源语到译语的直线翻译叫作“转码”(trans-coding),源语—转码—译语构成三...[继续阅读]
美国手语翻译专家考克莱提出了关于口语和手语同传的“社会语言敏感处理模型”(Cokeley,1992:124),具体包括以下步骤和内容:(1)声音输入和视觉输入;(2)信息感知(具体机制包括感觉登记、识别和注意);(3)初步处理信息(影响第二步和第三...[继续阅读]
北美神经语言学家帕拉迪斯(Michael Paradis)的“同声传译流程图模型”将同传的信息处理过程分为翻译和监控:(1)翻译:源语语段1的输入→源语语段1的回音记忆→源语语段1的解码→源语语段1的意义存储于短期记忆→译语1的编码→译语...[继续阅读]
本书分为理论部分和实证检验两部分。理论部分的目的是通过借鉴认知心理学和管理学关于注意力、记忆和决策机制的论述建立译员认知决策的理论构架,阐释译员认知决策所依赖的核心与外围资源,预测译员认知瓶颈可能导致的决策...[继续阅读]
本书的中心议题是通过梳理译员的注意力和记忆机制,厘清译员的认知决策机制,探究同传信息处理过程中的失误、诱因和解决方案。为此,本书需要回答以下问题:(1)是否能够通过理论推理和实证检验,在英汉同传语境下证实吉尔的“走...[继续阅读]